(此文刊載于中國作家協會主辦的《文藝報》,于2011年4月22日第3版 )
近些年來,中國古典文學“四大名著”被改編為影視劇者,可謂多矣。如《紅樓夢》、《西游記》更是一改再改,后者甚至“大話”無邊,隨意編造,且不說與原著的思想性、藝術性相去甚遠,連名著所蘊含的特有歷史感和藝術韻味也消失殆盡了。這早就引起了廣大觀眾的反感。
從媒體得知,在2011年電視導演委員會年會上,廣電總局電視劇管理司有關領導表示,鑒于當前電視劇領域存在的創作弊病,近期內不會再批準“四大名著”翻拍題材的立項。這無疑是對那種胡編亂改名著之風的一個“警示”。
老一輩電影人對名著的改編都是慎之又慎。記得50年前,曾讀過夏衍的《寫電影劇本的幾個問題》一書,其中就有一篇《雜談改編》。夏公在該文中提到他改編魯迅的名著《祝福》時,力求做到:忠實于原著的主題思想,保持原作的謹嚴、樸質、外冷峻而內熾熱的風格;為了便于廣大勞動群眾的理解,做了一些通俗化的工作,他也認為是“一件近乎冒險的力不勝任的工作”。他這樣一個對紹興情況比較熟悉的老浙江尚且如此,而我們那些對四大古典名著所處時代十分陌生的改編者倒可以天馬行空、故弄玄虛、憑空臆造,豈非咄咄怪事。難道真的是“時代不同”了?
要我看,這種改編者其實創造力貧乏,底氣不足,又想翻新出奇,于是只好胡改一氣。只要鈔票弄到手,便任其謬種流傳了。